mercredi 19 juin 2013

En pyjama dans la véranda du bungalow - Exercice de style franco-indien

La langue française, réceptacle quasi-universel, recèle quelques mots venus d’Inde, beaucoup d’origine tamoule, certains autres issus du sanskrit  La plupart de ces vocables ont transité par l’arabe, le portugais ou l’anglais avant d’atterrir dans le langage de Molière.
Afin de clôturer une longue et belle série, entamée il y a plus de deux ans, de déplacements professionnels au pays de Gandhi et de rendre hommage à mes hôtes, voici un court récit imaginaire reprenant l’essentiel du glossaire indo-français.

Désireux d’expérimenter le nirvana en ce bas monde et de ne plus être traité en paria, je quittais sans regret l’Europe aux anciens parapets et rejoignais en catamaran un atoll indien.

Délaissant ma chemise, je ne m’habillais que de châles et de pyjamas et passait le plus clair de mon temps dans la véranda d’un bungalow ombragé. Sirotant un punch frais et sucré et grignotant quelques biscuits au tapioca, je savourais les senteurs de patchouli et de vétiver de la jungle toute proche.

L'excès d’alcool troubla un peu ma vision, je crus apercevoir l'avatar d’un tank, ce n’était qu’une pagode construite par d’anciens coolies, en haut de laquelle sifflaient, menaçants, quelques anacondas. Me prenant pour un barde, voire pour un gourou, j'agitais un calicot pour tenter de mettre en fuite ces inquiétants serpents.

Furieux de mon imprudence, mes voisins me passèrent un savon, pardon un shampoing au camphre !
Pour faire cesser ce vigoureux traitement, je dus promettre d’aller m'inscrire à une séance de yoga afin de retrouver ma sérénité et d’améliorer mon karma.

Indiennement votre

अलविदा बंगलौर   ಗುಡ್ಬೈ ಬೆಂಗಳೂರು   Goodbye Bangalore

Références et compléments
- A part chemise, je n'ai pas cité dans cette chronique les mots indo-européens très anciens que l'on retrouve tant en sanskrit que dans les langues européennes. Je me suis limité aux vocables originaires de l'Inde et passés en français depuis la Renaissance.
- Dans la même veine linguistique : "du satin sur le divan du toubib : il y a de l'arabe dans le français" et "la braguette du druide : il reste du gaulois dans le français".
- Voir aussi les autres chroniques indiennes
- Principale source : article sur les mots français d'origine indienne du Wiktionnaire.